Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Turkki - Me rrezellinte si smerald ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItaliaEnglantiTurkkiTšekki

Kategoria Runous - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Me rrezellinte si smerald ...
Teksti
Lähettäjä xbabsi
Alkuperäinen kieli: Albaani

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Otsikko
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanTurkki

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Huomioita käännöksestä
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 8 Lokakuu 2008 13:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Syyskuu 2008 12:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Syyskuu 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Syyskuu 2008 15:13

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Syyskuu 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Syyskuu 2008 21:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Lokakuu 2008 19:58

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Lokakuu 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Lokakuu 2008 19:01

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
rica ederim