Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-तुर्केली - Me rrezellinte si smerald ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनइतालियनअंग्रेजीतुर्केलीचेक

Category Poetry - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Me rrezellinte si smerald ...
हरफ
xbabsiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

शीर्षक
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोतुर्केली

FIGEN KIRCIद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Validated by handyy - 2008年 अक्टोबर 8日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 28日 12:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

2008年 सेप्टेम्बर 28日 14:15

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

2008年 सेप्टेम्बर 28日 15:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 15:39

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


2008年 सेप्टेम्बर 28日 21:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

2008年 अक्टोबर 3日 19:58

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

2008年 अक्टोबर 4日 12:00

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

2008年 अक्टोबर 4日 19:01

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
rica ederim