Oversættelse - Hollandsk-Svensk - zrymAktuel status Oversættelse
Kategori Websted / Blog / Forum For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk
Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Pensionsfonder borde fÃ¥ mer tid att lösa sina finanser. | Bemærkninger til oversættelsen | Lite tvetydigt i vem det är sm ska fÃ¥ ordning pÃ¥ ekonomin... Är det pensionsfonderna eller nÃ¥gon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :) |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 26 Marts 2009 20:43
Sidste indlæg | | | | | 26 Marts 2009 19:05 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vad tror du om denna korrigering? | | | 26 Marts 2009 20:27 | | | Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där
Hälsningar,
Eastmountain | | | 26 Marts 2009 20:42 | | piasAntal indlæg: 8113 | Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.
Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.
Då korrigerar jag nu och godkänner sedan. | | | 26 Marts 2009 21:12 | | | Perfekt
Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del
Tack! |
|
|