Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Sveda - zrym

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaSvedaMongola lingvo

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
zrym
Teksto
Submetigx per zika1971
Font-lingvo: Nederlanda

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titolo
Ekonomi
Traduko
Sveda

Tradukita per Eastmountain
Cel-lingvo: Sveda

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Rimarkoj pri la traduko
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 26 Marto 2009 20:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Marto 2009 19:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Marto 2009 20:27

Eastmountain
Nombro da afiŝoj: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Marto 2009 20:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Marto 2009 21:12

Eastmountain
Nombro da afiŝoj: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!