Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Suedeză - zrym

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăSuedezăMongolă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
zrym
Text
Înscris de zika1971
Limba sursă: Olandeză

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titlu
Ekonomi
Traducerea
Suedeză

Tradus de Eastmountain
Limba ţintă: Suedeză

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Observaţii despre traducere
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Validat sau editat ultima dată de către pias - 26 Martie 2009 20:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2009 19:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Martie 2009 20:27

Eastmountain
Numărul mesajelor scrise: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Martie 2009 20:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Martie 2009 21:12

Eastmountain
Numărul mesajelor scrise: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!