Traducción - Neerlandés-Sueco - zrymEstado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Neerlandés
Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Pensionsfonder borde fÃ¥ mer tid att lösa sina finanser. | Nota acerca de la traducción | Lite tvetydigt i vem det är sm ska fÃ¥ ordning pÃ¥ ekonomin... Är det pensionsfonderna eller nÃ¥gon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :) |
|
Última validación o corrección por pias - 26 Marzo 2009 20:43
Último mensaje | | | | | 26 Marzo 2009 19:05 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vad tror du om denna korrigering? | | | 26 Marzo 2009 20:27 | | | Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där
Hälsningar,
Eastmountain | | | 26 Marzo 2009 20:42 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.
Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.
Då korrigerar jag nu och godkänner sedan. | | | 26 Marzo 2009 21:12 | | | Perfekt
Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del
Tack! |
|
|