Oversettelse - Nederlansk-Svensk - zrymNåværende status Oversettelse
Kategori Webside / Blog / Diskusjon Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Nederlansk
Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :) |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 26 Mars 2009 20:43
Siste Innlegg | | | | | 26 Mars 2009 19:05 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vad tror du om denna korrigering? | | | 26 Mars 2009 20:27 | | | Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där
Hälsningar,
Eastmountain | | | 26 Mars 2009 20:42 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.
Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.
Då korrigerar jag nu och godkänner sedan. | | | 26 Mars 2009 21:12 | | | Perfekt
Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del
Tack! |
|
|