Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Svensk - zrym

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskSvenskMongolsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
zrym
Tekst
Skrevet av zika1971
Kildespråk: Nederlansk

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Tittel
Ekonomi
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Eastmountain
Språket det skal oversettes til: Svensk

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Senest vurdert og redigert av pias - 26 Mars 2009 20:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mars 2009 19:05

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Mars 2009 20:27

Eastmountain
Antall Innlegg: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Mars 2009 20:42

pias
Antall Innlegg: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Mars 2009 21:12

Eastmountain
Antall Innlegg: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!