Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Szwedzki - zrym

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiSzwedzkiMongolski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
zrym
Tekst
Wprowadzone przez zika1971
Język źródłowy: Holenderski

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Tytuł
Ekonomi
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Eastmountain
Język docelowy: Szwedzki

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Uwagi na temat tłumaczenia
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 26 Marzec 2009 20:43





Ostatni Post

Autor
Post

26 Marzec 2009 19:05

pias
Liczba postów: 8114
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Marzec 2009 20:27

Eastmountain
Liczba postów: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Marzec 2009 20:42

pias
Liczba postów: 8114
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Marzec 2009 21:12

Eastmountain
Liczba postów: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!