Vertaling - Nederlands-Zweeds - zrymHuidige status Vertaling
Categorie Website/Blog/Forum Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Nederlands
Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen |
|
| | | Doel-taal: Zweeds
Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser. | Details voor de vertaling | Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 26 maart 2009 20:43
Laatste bericht | | | | | 26 maart 2009 19:05 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vad tror du om denna korrigering? | | | 26 maart 2009 20:27 | | | Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där
Hälsningar,
Eastmountain | | | 26 maart 2009 20:42 | | piasAantal berichten: 8113 | Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.
Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.
Då korrigerar jag nu och godkänner sedan. | | | 26 maart 2009 21:12 | | | Perfekt
Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del
Tack! |
|
|