Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Zweeds - zrym

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsZweedsMongools

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
zrym
Tekst
Opgestuurd door zika1971
Uitgangs-taal: Nederlands

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titel
Ekonomi
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Eastmountain
Doel-taal: Zweeds

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Details voor de vertaling
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 26 maart 2009 20:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 maart 2009 19:05

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 maart 2009 20:27

Eastmountain
Aantal berichten: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 maart 2009 20:42

pias
Aantal berichten: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 maart 2009 21:12

Eastmountain
Aantal berichten: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!