Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-سويدي - zrym

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديسويديمنغولي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
zrym
نص
إقترحت من طرف zika1971
لغة مصدر: هولندي

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

عنوان
Ekonomi
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Eastmountain
لغة الهدف: سويدي

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
ملاحظات حول الترجمة
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 26 أذار 2009 20:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أذار 2009 19:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 أذار 2009 20:27

Eastmountain
عدد الرسائل: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 أذار 2009 20:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 أذار 2009 21:12

Eastmountain
عدد الرسائل: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!