Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-스웨덴어 - zrym

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어스웨덴어몽골어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
zrym
본문
zika1971에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

제목
Ekonomi
번역
스웨덴어

Eastmountain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
이 번역물에 관한 주의사항
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 26일 20:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 26일 19:05

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

2009년 3월 26일 20:27

Eastmountain
게시물 갯수: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

2009년 3월 26일 20:42

pias
게시물 갯수: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

2009년 3월 26일 21:12

Eastmountain
게시물 갯수: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!