翻译 - 荷兰语-瑞典语 - zrym当前状态 翻译
讨论区 网站 / 博客 / 论坛  本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 荷兰语
Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser. | | Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :) |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 三月 26日 20:43
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 26日 19:05 | | | Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vad tror du om denna korrigering? | | | 2009年 三月 26日 20:27 | | | Jovisst, det tror jag pÃ¥
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där
Hälsningar,
Eastmountain | | | 2009年 三月 26日 20:42 | | | Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.
Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.
DÃ¥ korrigerar jag nu och godkänner sedan.  | | | 2009年 三月 26日 21:12 | | | Perfekt
Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del
Tack! |
|
|