Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-スウェーデン語 - zrym

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語スウェーデン語モンゴル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zrym
テキスト
zika1971様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

タイトル
Ekonomi
翻訳
スウェーデン語

Eastmountain様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
翻訳についてのコメント
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 26日 20:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 26日 19:05

pias
投稿数: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

2009年 3月 26日 20:27

Eastmountain
投稿数: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

2009年 3月 26日 20:42

pias
投稿数: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

2009年 3月 26日 21:12

Eastmountain
投稿数: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!