Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Suedisht - zrym

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeSuedishtMongolisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
zrym
Tekst
Prezantuar nga zika1971
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titull
Ekonomi
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Eastmountain
Përkthe në: Suedisht

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vërejtje rreth përkthimit
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 26 Mars 2009 20:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Mars 2009 19:05

pias
Numri i postimeve: 8114
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 Mars 2009 20:27

Eastmountain
Numri i postimeve: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 Mars 2009 20:42

pias
Numri i postimeve: 8114
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 Mars 2009 21:12

Eastmountain
Numri i postimeve: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!