Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - bonnes critiques

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Websted / Blog / Forum

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bonnes critiques
Tekst
Tilmeldt af consensus
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Titel
Ä°yi eleÅŸtiriler
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Bemærkninger til oversættelsen
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 13 April 2009 23:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 April 2009 17:42

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 April 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 April 2009 17:04

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 April 2009 16:12

consensus
Antal indlæg: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 April 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.