Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - bonnes critiques

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bonnes critiques
Текст
Предоставено от consensus
Език, от който се превежда: Френски

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Забележки за превода
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Заглавие
Ä°yi eleÅŸtiriler
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Забележки за превода
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 13 Април 2009 23:38





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2009 17:42

44hazal44
Общо мнения: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Април 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Април 2009 17:04

44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Април 2009 16:12

consensus
Общо мнения: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Април 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.