Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - bonnes critiques

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Site web / Blog / Forum

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bonnes critiques
Texte
Proposé par consensus
Langue de départ: Français

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Commentaires pour la traduction
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Titre
Ä°yi eleÅŸtiriler
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Commentaires pour la traduction
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 13 Avril 2009 23:38





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2009 17:42

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Avril 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Avril 2009 17:04

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Avril 2009 16:12

consensus
Nombre de messages: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Avril 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.