Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - bonnes critiques

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Web-site / Blog / Foro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bonnes critiques
Texto
Propuesto por consensus
Idioma de origen: Francés

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Nota acerca de la traducción
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Título
Ä°yi eleÅŸtiriler
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Nota acerca de la traducción
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 13 Abril 2009 23:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Abril 2009 17:42

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Abril 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Abril 2009 17:04

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Abril 2009 16:12

consensus
Cantidad de envíos: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Abril 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.