Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - bonnes critiques

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bonnes critiques
טקסט
נשלח על ידי consensus
שפת המקור: צרפתית

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
הערות לגבי התרגום
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

שם
Ä°yi eleÅŸtiriler
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
הערות לגבי התרגום
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 13 אפריל 2009 23:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2009 17:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 אפריל 2009 17:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 אפריל 2009 17:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 אפריל 2009 16:12

consensus
מספר הודעות: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 אפריל 2009 23:38

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.