Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - bonnes critiques

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bonnes critiques
متن
consensus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

عنوان
Ä°yi eleÅŸtiriler
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
ملاحظاتی درباره ترجمه
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 آوریل 2009 23:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2009 17:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 آوریل 2009 17:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 آوریل 2009 17:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 آوریل 2009 16:12

consensus
تعداد پیامها: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 آوریل 2009 23:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.