Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - bonnes critiques

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bonnes critiques
テキスト
consensus様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
翻訳についてのコメント
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

タイトル
Ä°yi eleÅŸtiriler
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
翻訳についてのコメント
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 13日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 10日 17:42

44hazal44
投稿数: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 4月 10日 17:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

2009年 4月 13日 17:04

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

2009年 4月 13日 16:12

consensus
投稿数: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

2009年 4月 13日 23:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.