Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - bonnes critiques

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bonnes critiques
Testo
Aggiunto da consensus
Lingua originale: Francese

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Note sulla traduzione
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Titolo
Ä°yi eleÅŸtiriler
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Note sulla traduzione
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 13 Aprile 2009 23:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2009 17:42

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Aprile 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Aprile 2009 17:04

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Aprile 2009 16:12

consensus
Numero di messaggi: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Aprile 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.