Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - bonnes critiques

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bonnes critiques
Teksto
Submetigx per consensus
Font-lingvo: Franca

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Titolo
Ä°yi eleÅŸtiriler
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Rimarkoj pri la traduko
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 13 Aprilo 2009 23:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2009 17:42

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Aprilo 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Aprilo 2009 17:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Aprilo 2009 16:12

consensus
Nombro da afiŝoj: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Aprilo 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.