Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - bonnes critiques

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bonnes critiques
نص
إقترحت من طرف consensus
لغة مصدر: فرنسي

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

عنوان
Ä°yi eleÅŸtiriler
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
ملاحظات حول الترجمة
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 13 أفريل 2009 23:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2009 17:42

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 أفريل 2009 17:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 أفريل 2009 17:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 أفريل 2009 16:12

consensus
عدد الرسائل: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 أفريل 2009 23:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.