Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - bonnes critiques

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bonnes critiques
Tекст
Добавлено consensus
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Комментарии для переводчика
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Статус
Ä°yi eleÅŸtiriler
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Комментарии для переводчика
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 13 Апрель 2009 23:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Апрель 2009 17:42

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Апрель 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Апрель 2009 17:04

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Апрель 2009 16:12

consensus
Кол-во сообщений: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Апрель 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.