Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - bonnes critiques

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
bonnes critiques
Text
Înscris de consensus
Limba sursă: Franceză

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Observaţii despre traducere
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Titlu
Ä°yi eleÅŸtiriler
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Observaţii despre traducere
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 13 Aprilie 2009 23:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2009 17:42

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Aprilie 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Aprilie 2009 17:04

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Aprilie 2009 16:12

consensus
Numărul mesajelor scrise: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Aprilie 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.