Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - bonnes critiques

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bonnes critiques
본문
consensus에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

제목
Ä°yi eleÅŸtiriler
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
이 번역물에 관한 주의사항
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 13일 23:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 17:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 4월 10일 17:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

2009년 4월 13일 17:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

2009년 4월 13일 16:12

consensus
게시물 갯수: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

2009년 4월 13일 23:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.