Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - bonnes critiques

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Сайт / Блог / Форум

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bonnes critiques
Текст
Публікацію зроблено consensus
Мова оригіналу: Французька

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Заголовок
Ä°yi eleÅŸtiriler
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Пояснення стосовно перекладу
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 13 Квітня 2009 23:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2009 17:42

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 Квітня 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 Квітня 2009 17:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 Квітня 2009 16:12

consensus
Кількість повідомлень: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 Квітня 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.