Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Portugisisk brasiliansk - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPortugisisk brasiliansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Tekst
Tilmeldt af snelvin2007
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Titel
confiança
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 10 Maj 2009 14:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 April 2009 17:39

Angelus
Antal indlæg: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 April 2009 11:12

Lein
Antal indlæg: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 April 2009 15:03

Lein
Antal indlæg: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 April 2009 18:20

Lein
Antal indlæg: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 April 2009 18:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 April 2009 19:16

Lein
Antal indlæg: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!