Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Português brasileiro - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsPortuguês brasileiro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Texto
Enviado por snelvin2007
Idioma de origem: Holandês

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Título
confiança
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Lein
Idioma alvo: Português brasileiro

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Último validado ou editado por Angelus - 10 Maio 2009 14:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Abril 2009 17:39

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Abril 2009 11:12

Lein
Número de Mensagens: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Abril 2009 15:03

Lein
Número de Mensagens: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Abril 2009 18:20

Lein
Número de Mensagens: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Abril 2009 18:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Abril 2009 19:16

Lein
Número de Mensagens: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!