Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Текст
Публікацію зроблено snelvin2007
Мова оригіналу: Голландська

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Заголовок
confiança
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Затверджено Angelus - 10 Травня 2009 14:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2009 17:39

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Квітня 2009 11:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Квітня 2009 15:03

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Квітня 2009 18:20

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Квітня 2009 18:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Квітня 2009 19:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!