Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Tekst
Wprowadzone przez snelvin2007
Język źródłowy: Holenderski

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Tytuł
confiança
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 10 Maj 2009 14:38





Ostatni Post

Autor
Post

25 Kwiecień 2009 17:39

Angelus
Liczba postów: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Kwiecień 2009 11:12

Lein
Liczba postów: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Kwiecień 2009 15:03

Lein
Liczba postów: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Kwiecień 2009 18:20

Lein
Liczba postów: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Kwiecień 2009 18:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Kwiecień 2009 19:16

Lein
Liczba postów: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!