Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από snelvin2007
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

τίτλος
confiança
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 10 Μάϊ 2009 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2009 17:39

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Απρίλιος 2009 11:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Απρίλιος 2009 15:03

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Απρίλιος 2009 18:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Απρίλιος 2009 18:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Απρίλιος 2009 19:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!