Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Portugheză braziliană - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Text
Înscris de snelvin2007
Limba sursă: Olandeză

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Titlu
confiança
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lein
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 10 Mai 2009 14:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2009 17:39

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Aprilie 2009 11:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Aprilie 2009 15:03

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Aprilie 2009 18:20

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Aprilie 2009 18:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Aprilie 2009 19:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!