Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Португальский (Бразилия) - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Tекст
Добавлено snelvin2007
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Статус
confiança
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 10 Май 2009 14:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Апрель 2009 17:39

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Апрель 2009 11:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Апрель 2009 15:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Апрель 2009 18:20

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Апрель 2009 18:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Апрель 2009 19:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!