Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kireno cha Kibrazili - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Nakala
Tafsiri iliombwa na snelvin2007
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Kichwa
confiança
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 10 Mei 2009 14:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Aprili 2009 17:39

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Aprili 2009 11:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Aprili 2009 15:03

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Aprili 2009 18:20

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Aprili 2009 18:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Aprili 2009 19:16

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!