Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Portoghese brasiliano - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Testo
Aggiunto da snelvin2007
Lingua originale: Olandese

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Titolo
confiança
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Ultima convalida o modifica di Angelus - 10 Maggio 2009 14:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2009 17:39

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Aprile 2009 11:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Aprile 2009 15:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Aprile 2009 18:20

Lein
Numero di messaggi: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Aprile 2009 18:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Aprile 2009 19:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!