Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Brezilya Portekizcesi - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Metin
Öneri snelvin2007
Kaynak dil: Hollandaca

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Başlık
confiança
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lein
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
En son Angelus tarafından onaylandı - 10 Mayıs 2009 14:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Nisan 2009 17:39

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Nisan 2009 11:12

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Nisan 2009 15:03

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Nisan 2009 18:20

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Nisan 2009 18:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Nisan 2009 19:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!