Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Texte
Proposé par snelvin2007
Langue de départ: Néerlandais

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Titre
confiança
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Dernière édition ou validation par Angelus - 10 Mai 2009 14:38





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2009 17:39

Angelus
Nombre de messages: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Avril 2009 11:12

Lein
Nombre de messages: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Avril 2009 15:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Avril 2009 18:20

Lein
Nombre de messages: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Avril 2009 18:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Avril 2009 19:16

Lein
Nombre de messages: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!