Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Portugués brasileño - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésPortugués brasileño

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Texto
Propuesto por snelvin2007
Idioma de origen: Neerlandés

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Título
confiança
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Lein
Idioma de destino: Portugués brasileño

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Última validación o corrección por Angelus - 10 Mayo 2009 14:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Abril 2009 17:39

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 Abril 2009 11:12

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 Abril 2009 15:03

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 Abril 2009 18:20

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 Abril 2009 18:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 Abril 2009 19:16

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!