Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
テキスト
snelvin2007様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

タイトル
confiança
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 5月 10日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 25日 17:39

Angelus
投稿数: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


2009年 4月 27日 11:12

Lein
投稿数: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

2009年 4月 27日 15:03

Lein
投稿数: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

2009年 4月 27日 18:20

Lein
投稿数: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

2009年 4月 27日 18:27

lilian canale
投稿数: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

2009年 4月 27日 19:16

Lein
投稿数: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!