Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Ha te voilà donc...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ha te voilà donc...
Tekst
Tilmeldt af delilah
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Titel
İşte buradasın
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Bemærkninger til oversættelsen
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 26 April 2009 12:06