Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Ha te voilà donc...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ha te voilà donc...
Tekst
Skrevet av delilah
Kildespråk: Fransk

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Tittel
İşte buradasın
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Senest vurdert og redigert av handyy - 26 April 2009 12:06