Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Ha te voilà donc...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Ha te voilà donc...
正文
提交 delilah
源语言: 法语

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

标题
İşte buradasın
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
给这篇翻译加备注
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
handyy认可或编辑 - 2009年 四月 26日 12:06