Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Ha te voilà donc...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ha te voilà donc...
Tekst
Opgestuurd door delilah
Uitgangs-taal: Frans

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Titel
İşte buradasın
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Details voor de vertaling
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 26 april 2009 12:06