Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Ha te voilà donc...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ha te voilà donc...
テキスト
delilah様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

タイトル
İşte buradasın
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
翻訳についてのコメント
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 4月 26日 12:06