Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Ha te voilà donc...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ha te voilà donc...
Tekst
Podnet od delilah
Izvorni jezik: Francuski

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Natpis
İşte buradasın
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Napomene o prevodu
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Poslednja provera i obrada od handyy - 26 April 2009 12:06