Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Ha te voilà donc...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ha te voilà donc...
본문
delilah에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

제목
İşte buradasın
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
이 번역물에 관한 주의사항
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 26일 12:06