Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Ha te voilà donc...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ha te voilà donc...
Text
Tillagd av delilah
Källspråk: Franska

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Titel
İşte buradasın
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Anmärkningar avseende översättningen
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 26 April 2009 12:06