Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Ha te voilà donc...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ha te voilà donc...
Текст
Предоставено от delilah
Език, от който се превежда: Френски

Ha te voilà donc... Plus facilement reconnaissable avec le reste des membres du corps Ton regard est frais ça fait plaisir de te voir comme ça! Des bises à toi, a+

Il n'y a que ceux qui ne font jamais de conneries..

Заглавие
İşte buradasın
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Hah, işte buradasın... Vücudunun geri kalanı ile daha kolay tanınabilirsin. Bakışın serin, seni böyle görmek keyif veriyor! Seni öpüyorum, görüşürüz.

Sadece asla aptallık yapmayanlar vardır.
Забележки за превода
Aslında 'a+' 'a plus tard'ın, yani 'daha sonraya'nın kısaltılmış şekli. Bu yüzden ''des bises à toi, a+'' tam olarak çevrilirse şu şekilde oluyor ''sana öpücükler, daha sonraya''.

'frais'= serin, taze. Ben 'serin' demeyi tercih ettim ama anlamı fazla değiştirmediği için 'soğuk' da denebilir.
За последен път се одобри от handyy - 26 Април 2009 12:06